mgr Małgorzata Anna Molteni

„Dobrze nazwana rzecz zachowuje smak w każdym języku”

(John Dryden)



Profesjonalizm, terminowość oraz indywidualne podejście do klienta.
Copyright © 2016 Małgorzata Anna Molteni wszystkie prawa zastrzeżone. Cookie Policy.
P.IVA 07044980964

O mnie

       Dźwięk języków obcych pasjonował mnie bardzo już jako nastolatkę, wzbudzając coraz większą ciekawość, spowodowaną również faktem, iż w szkole w ramach nauczania obowiązkowego, nauczano tylko języka rosyjskiego, jako języka obowiązkowego. Poznawanie innych języków obcych otwierało przede mną okno na inny świat. Pasja do mody popchnęła mnie do odkrycia języka francuskiego, a miłość do flamenco do nauki hiszpańskiego, chociaż nadal jestem wierną słuchaczką muzyki Chopina.
       Od 2003r. pracuję jako zawodowy tłumacz z polskimi i włoskimi firmami oraz z wymiarem sprawiedliwości. Pasja do języka prawniczego pokierowała mnie do zdobycia zawodu tłumacza przysięgłego.

Jestem zarejestrowana w:  

  • Sąd w Mediolanie, Rejestr Biegłych i Doradców Technicznych Sędziego, Kategoria Tłumacze Języka Polskiego, C.T.U. 11377
  • Ministerstwo Sprawiedliwości – Rejestr Ministra Tłumaczy Przysięgłych, Nr TP/2158/05
  • Federacja Stowarzyszeń Naukowo/Technicznych NOT w Warszawie / Rejestr Tłumaczy (włoski, francuski, hiszpański
  • Izba Handlu Przemysłu Rzemiosła i Rolnictwa w Mediolanie – Rejestr Tłumaczy Nr 2444 - Tłumacze – język polski
  • Konsulatu Generalnego Rzeczypospolitej Polskiej w Mediolanie (lista tłumaczy uznanych przez Konsulat)

Znajomość języków doskonaliłam na:

  • Uniwersytet “La Sapienza” w Rzymie - Wydział Literatury i Filozofii, Katedra Języków Obcych Współczesnych (francuski, hiszpański)
  • Uniwersytet Warszawski - Wydział Neofilologii, Katedra Italianistyki (włoski, francuski, hiszpański) uzyskując tytuł magistra, broniąc pracę magisterską dotyczącą dialektu rzymskiego zatytułowaną: “E nun c’è lingua come romana – il dialetto romanesco ieri ed oggi”
  • Università degli Studi w Mediolanie - Wydział Literatury i Języków Obcych, Iberystyka, uzyskując tytuł magistra, broniąc pracę magisterską zatytułowaną: “Podejście socjolingwistyczne do języka hiszpańskiego na Florydzie”
  • Szkoła Prawa Włoskiego i Europejskiego w Warszawie - Uniwersytet Warszawski / Uniwersytet w Katanii
Marghes Marghes Marghes Marghes Marghes
Marghes Marghes Marghes Marghes
^

Klienci

Mam na swoim koncie bogate doświadczenie zdobyte w różnych krajach, liczone od 1995 roku w tysiącach godzin pracy dla instytucji państwowych, firm i osób prywatnych.

Pracowałam jako tłumacz dla organów wymiaru sprawiedliwości i organów ścigania, w przemyśle m. in. dla sektora winiarskiego, odzieżowego, obuwniczego, motoryzacyjnego, lotniczego, paliwowo-energetycznego, budowlanego, galwanicznego, spożywczego, spawalniczego, tekstylnego czy obróbki plastiku; brałam udział w innowacyjnym projekcie www.drostaj.pl, tłumaczę także filmy: https://youtu.be/dQ609w9CwFA    https://www.youtube.com/watch?v=J5W2geTtGE0 

Było mi też niezmiernie miło uczestniczyć w ważnych momentach życiowych osób prywatnych.

Dzięki takiej właśnie pracy łączę swoje pasje i zainteresowania z ciągle rozwijaną wiedzą i umiejętnościami, koniecznymi w procesie tłumaczenia.

MarghesMarghesMarghesMarghesMarghesMarghesMarghesMarghes

^

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

każdy rodzaj dokumentu oficjalnego lub administracyjnego

  • zaświadczenia
  • akty notarialne
  • statuty
  • dokumenty urzędowe
  • kontrakty
  • upoważnienia
  • wyroki
  • testamenty
  • dokumenty adopcyjne

TŁUMACZENIA TECHNICZNE

  • instrukcje techniczne
  • normy bezpieczeństwa
  • instalacje przemysłowe
  • urządzenia elektromedyczne
  • maszyny
  • sprzęt gospodarstwa domowego
  • hydraulika
  • budownictwo
  • mechanika
  • klimatyzacja
  • software
  • fotografia
  • elektryczność

TŁUMACZENIA NAUKOWE

  • medycyna
  • biologia
  • medycyna we wszystkich swoich specjalizacjach
  • tłumaczenia artykułów naukowych lub dokumentów do publikacji
  • tłumaczenia książek medycznych
  • badań naukowych
  • studiów klinicznych
  • instrukcji
  • stron internetowych naukowych
  • ulotki leków
  • akty z kongresów medycznych

TŁUMACZENIA HANDLOWE I REKLAMOWE

  • katalogi i broszury reklamowe firm
  • cenniki
  • bilansy
  • normy podatkowe
  • dokumenty bankowe
  • kosztorysy
  • upoważnienia
  • listy prywatne
  • korespondencja handlowa
  • reklamy hoteli
  • reklamy wycieczek
  • przewodniki turystyczne
  • tłumaczenia do przewodników audio
  • menu dla restauracji
  • etykietki
  • fiszki techniczne
  • katalogi produktów
  • przepisy
  • zielarstwo

TŁUMACZENIA STRON INTERNETOWYCH

TŁUMACZENIA LITERACKIE

  • nagłówki dziennikarskie
  • ogłoszenia prasowe
  • eseje, artykuły i książki teologiczne lub o religii ogólnie
  • literatura młodzieżowa
  • artykuły i książki z dziedziny psychologii
  • socjologii
  • filozofii
  • polityki
  • prace magisterskie

USŁUGI DODATKOWE

  • uwierzytelnianie (procedura, która nadaje moc urzędową tłumaczeniu dokumentu w kraju, gdzie ma być on wykorzystany)
  • korekty tłumaczeń innych osób
  • pomoc przy współpracy handlowej pomiędzy różnymi krajami

ZAKRES TŁUMACZEŃ

  • z języka włoskiego na język polski: tłumaczenia przysięgłe, różne, symultaniczne;
  • z języka polskiego na język włoski: tłumaczenia przysięgłe, różne, symultaniczne;
  • z języka francuskiego na język polski: tłumaczenia różne;
  • z języka francuskiego na język włoski: tłumaczenia różne;
  • z języka hiszpańskiego na język polski: tłumaczenia różne;
  • z języka hiszpańskiego na język włoski: tłumaczenia różne;

^

Kontakt

Małgorzata Anna Molteni

tel. (+39) 02 39 43 74 66
kom./WhatsApp (+39) 334 86 90 222
e-mail: marghes@marghes.com
Via Cassino, 9
20148 Milano

dojazd metrem: linia czerwona M1 (stacja QT8), linia liliowa M5 (stacja piazzale Lotto)

 

Informujemy wszystkich użytkowników strony, że dane osobowe przez Państwa podane będą przetwarzane zgodnie z przepisami i obowiązkiem zachowania poufności określonymi w Rozporządzeniu z mocą ustawy nr 196/2003 "Ochrona danych osobowych".


^