|
Ho pluriennale esperienza
come traduttrice con aziende polacche, straniere e l’apparato di
giustizia. La passione per il linguaggio giuridico mi ha spinto
a diventare traduttrice giurata. Sono iscritta all’Albo del
Ministro della Giustizia in Polonia in qualità di
traduttrice giurata della lingua italiana, e come traduttrice
giurata della lingua polacca all’Albo dei Consulenti Tecnici
del Giudice presso il Tribunale di Milano, nonché presso il
Consolato Generale della Repubblica di Polonia a Milano
(l'elenco dei Traduttori riconosciuti dal Consolato);
Il suono delle lingue
straniere mi appassionava fin dall’adolescenza tanto da
suscitare nel tempo
sempre maggiore curiosità, scaturita anche perché nella scuola
dell'obbligo si insegnava il russo come lingua straniera
obbligatoria. Conoscere altre lingue straniere mi apriva la
finestra attraverso la quale si vedeva un altro mondo. La
passione per la moda mi ha spinto a scoprire il francese,
l’amore per il flamenco mi ha stimolato a studiare lo spagnolo,
anche se sono sempre fedele alla musica di Chopin.
Ho perfezionato la conoscenza delle lingue all’Università “La Sapienza” di Roma, alla Facoltà di Lettere e Filosofia, al corso di Lingue Straniere Moderne (francese e spagnolo), successivamente
all’Università di Varsavia, presso la Facoltà di NeofiIologia, la Cattedra di Italianistica (italiano, francese, spagnolo) laureandomi in dialetto romanesco, discutendo la tesi della laurea specialistica: “E nun c’è lingua come romana – il dialetto romanesco ieri e oggi”. Infine,
alla Scuola di Diritto italiano ed europeo, al corso organizzato dall’Università di Varsavia e dall’Università degli Studi di Catania. |